
Issues for Literary Translators
Jeffrey S. Ankrom
Attorney at Law, LLC
CopyrightTimes.com
Street address:
701 North Walnut Street
Bloomington, IN
47404-3848
USA
Mailing address:
Jeffrey S. Ankrom
P.O. Box 672
Bloomington, IN 47402-0672
USA
Tel. (812) 334-9010
Toll free 1-888-334-9050
Fax 1-888-254-0062
Ankrom@CopyrightTimes.com
This website is intended to provide information, not legal advice. If you need guidance with specific legal issues, consult an attorney who has been admitted to practice in the relevant jurisdiction and who is well informed in the relevant areas of law. Consulting this website does not create an attorney-client relationship. The site owner assumes no legal liability whatsoever for any errors or omissions on this website or for damages of any sort resulting from reliance on information provided here. Again, if you need legal help, consult an attorney.
Jeffrey S. Ankrom (J.D., Indiana University School of Law, Bloomington, 2004) has been admitted to the practice of law in Indiana, including the United States District Court of the Southern District of Indiana and the United States District Court of the Northern District of Indiana. He is in the general practice of law, with an interest in copyright, internet, and publishing law. His other research interests include the intellectual-property issues facing translators, and the social and legal aspects of biotechnology. He is not a patent attorney.
© 2004-2006 Jeffrey S. Ankrom.
Some elements of this site are in the public domain. Just ask.
B. Working Directly with an Author—With or without a Contract
The translation rights to some books belong to the author. More often, however, these rights are controlled by the publisher. To further complicate matters, authors sometimes believe they control rights that they have actually signed away.
Sometimes a translator will work directly with an author, only to learn (too late) that the author does not hold the rights to the book. The rights holder (often the original publisher) sometimes simply declines to authorize publication of any translation. Period.
Other times, after a translator has invested a great deal of work in a translation, there is a falling out with the author-or the author dies. The author (or the estate) may then decide to drop the project, or to rewrite the translation (over the translator's objections), or to work with a different translator. Even if the author likes the translator's work, the author does not necessarily have any influence over the publisher.
| <-- Previous |
Contract Resources | Working with an Author | Working with the Rights Holder